查看原文
其他

前沿 | 首届粤港澳大湾区语言与文化研究高层论坛

广州商学院 语言服务
2024-09-04
点击上方“语言服务” 可以订阅






首届粤港澳大湾区语言与文化研究

高层论坛




“首届粤港澳大湾区语言与文化研究高层论坛”将于2023年11月17日至19日在广州商学院举办。论坛1号通知发出以来,得到全国众多高校和研究机构从事相关领域研究同仁们的大力支持和热烈响应。目前,大会各项筹备工作正在有序进行。现将会议相关具体事项通知如下:


会议主题

新时代粤港澳大湾区语言与文化的传承与发展


会议安排

1. 报到时间:2023年11月17日

2. 会议时间:2023年11月18日全天

3. 离会时间:2023年11月19日

4. 会议地点:广州商学院(广州市黄埔区九龙大道222号)

5. 会议论文、摘要接收邮箱:

zhangy@gcc.edu.cn

6. 会议论文或摘要提交截止日期:11月13日

*与会人员论文、摘要(中文,350字左右)不作为参会的必要条件,仅用于大会分论坛交流。

7. 报名截止日期:有意参会者于11月6日之前扫描二维码报名。


主旨发言人及发言题目

(按姓氏拼音排序)

01


常晨光 



中山大学教授、人文学部副主任、国际翻译学院院长、外国语学院院长,博士生导师/博士后合作导师,中山大学一带一路研究院副院长。社会兼职包括中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会副会长、广东外国语言学会副会长、高校区域国别学人才培养与学科建设联盟理事长、M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series语言学丛书(Springer)联合主编。研究兴趣包括功能语言学、翻译研究、国别区域研究。发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材20余部,成果曾获“中国图书奖”、广东省哲学社会科学优秀成果二等奖、三等奖各一项。

发言题目:功能语境视角下的外宣翻译

摘要:在加强我国国际传播能力的背景下,翻译工作的重心开始从“翻译世界”向“翻译中国”转变。政府的外宣翻译是“翻译中国”最重要的组成部分,无疑在国际传播能力建设中具有举足轻重的地位。本文主要讨论系统功能语言学理论对外宣翻译的重要启示。该理论强调语言的社会符号功能,关注语篇产生的语境以及语域、语篇体裁与语言选择之间的密切联系。文章通过对中国政府近期发布的三部白皮书的中英文版本的对比分析,揭示成功的译本在翻译策略选择上所体现的功能思想。

02

胡 强 



湘潭大学二级教授、研究生院院长、博士生导师/博士后合作导师,2006年获浙江大学博士学位。湖南省普通高校外语专业教指委副主任,湖南省普通高校省级学科带头人,湘潭大学韶峰学者特聘岗位教授学科带头人。曾任湘潭大学外语学院院长、书记。主持国家社科基金青年项目1项、重大项目子课题2项,国家社科基金重点项目1项。主要从事英国文学与社会变迁、英国历史与思想进程研究。

发言题目:“野蛮与文明的战争”——切斯特顿随笔中的文化焦虑

摘要:19世纪末至20世纪初,伴随着帝国物质霸权的转移,文化观念和社会生活的变迁也在不断加速。“英国性”承载着维系英国历史传统的重任,在切斯特顿的随笔中,审美、修辞、情感等方面两者发生了怎样或显或隐的碰撞?切斯特顿的立场审慎而保守,帝国经验、生活方式、文化认同、进步叙事这些关键词在两者的攻守博弈中如何逐渐演化成一种新的公共话语?切斯特顿的文字透露出对时势信号的敏感把握,表现了帝国后期知识分子对英国性变迁的政治思考。伦敦的两次博览会体现了英帝国在不同时期的政治状态、历史境况和宣传意图,与此同时也构建了一套与帝国经验如影随行的话语体系和想象蓝图。

03

李德超



香港理工大学教授、中文及双语学系副系主任、博士生导师,香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编。曾任香港理工大学人文学院副院长。兼任广州暨南大学跨文化与翻译研究所客座研究员。曾主持英国经济与社会研究委员会与香港特区政府研资局共同资助的研究项目。2010年荣获香港理工大学校长奖(The President’s Award)。2011年6月至8月及2012年6月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange项目资助,赴英国伦敦城市大学创意写作、翻译及出版中心访学。研究领域包括翻译理论、基于语料库的翻译研究及口译实证研究。出版著作有Transculural Poetics: Chinese Literature in English Translation (Routledge, 2023)(与孙艺风合编),合译著作2部,包括《翻译研究:综合法》(与朱志瑜合译)和《世界历史百科全书》(与苟锡泉等合译),在国内外杂志如Perspectives: Studies in Translatology, The Translator and Interpreter Trainer, Frontiers in Psychology, Target: International Journal of Translation Studies, Interpreting, Comparative Literature Studies, Discourse and Society, PLoS ONE, Digital Scholarship in the Humanities, International Journal of Corpus Linguistics, The International Journal for Translation & Interpreting Research, Social Semiotics, Language Learning, 《中国翻译》《现代外语》《外语教学与研究》和《外国语》发表论文多篇。

发言题目:从ChatGPT、DeepL和人工译文之比较看科技对翻译培训的挑战

摘要:以Chat GPT为代表的AI技术以及像Google翻译和DeepL这样的免费机器翻译系统的兴起,导致了翻译行业的翻天覆地的变化。这些技术能够在短短几秒间提供任何语言的相对应的翻译,对翻译行业和译员的培训方式产生了巨大挑战。在这股AI翻译的热潮下,翻译教师在面对课程设计、内容教导、课程活动的组织,和学生评估等翻译技术的种种挑战时,需要积极的思考和应对策略。对于翻译教师,评估学生的翻译作品是在这股科技浪潮带来的变革中最复杂的任务之一。现如今,翻译专业的学生经常倚赖包括Chat GPT在内的各种机器翻译系统来完成翻译作业甚至考试。如果学生在考试中被允许使用互联网资源,那么对于翻译技术的依赖将更为严重。

本次演讲以香港理工大学为非翻译专业的学生开设的“翻译与中国社会”的课程为例,比较了学生在考试中使用了Chat GPT和DeepL这两种机器翻译的译文,分析了这些译文的优缺点。此外,还讨论了与机器翻译相比,人类译员在某些翻译过程中的不可替代性。最后,呼吁翻译教师在面临诸如Chat GPT这样的翻译技术变革时,应调整课堂翻译评估和培训内容的策略,以提高教学效果。

关键词 :ChatGPT;Deep;机器翻译;翻译培训

04

李德凤



澳门大学翻译学特聘教授 (Distinguished Professor)、人文学院副院长、翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师,博士后合作导师。上海市“千人计划特聘专家,重庆市“巴渝学者”。国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

发言题目:The Intersection of Cognitive and Corpus Translation Studies: Implications and Innovations

摘要:In an era where data-driven approach is increasingly prevalent, translation studies, too, are not exempt from its influence. With this comes the intersection of cognitive and corpus translation studies, a cross-disciplinary area that marries empirical findings with theoretical perspectives to provide a more comprehensive understanding of translation process and practices. Central to this is the integration of statistical tools that generate robust data shedding light on the complexity of translation.

Yet as we delve deeper into this data-informed translational landscape, it is worth acknowledging that the crux does not lie solely in the generation of these statistics, but rather in the interpretation and significance of these numbers. It is in understanding what they represent, the narrative they carry, and their implications within the wider context of translation studies.

This presentation will therefore assert that the value of data in translation studies hinges not just on its generation, but on its meaningful interpretation, reinforcing the notion that translation is as much about human cognition and interpretation as it is about linguistic transformation.

05

刘茂生



广东外语外贸大学教授,文学博士、博士后,广东外语外贸大学外国文学文化研究院副院长、“云山杰出学者”、博士生导师/博士后合作导师,国家社科基金重大项目“百年来中外戏剧交流史文献整理与研究”首席专家。兼任(中国)中外语言文化比较学会戏剧研究专业委员会会长、中国外国文学学会英国文学研究分会常务理事、(中国)中外文艺理论学会叙事学分会常务理事。现主持国家社科基金重大项目1项,主持完成国家社科基金课题2项,主持国家社科重大项目子课题2项、教育部哲学社会科学研究重大攻关课题子课题1项、教育部“留学回国人员科研启动基金”课题1项,主持完成省部级课题多项。已出版学术专著3部,学术论文十余篇被A&HCI收录。

发言题目:英国戏剧的伦理叙事研究

摘要:英国戏剧发展史上最有代表性的道德剧、人文主义戏剧、社会风俗喜剧、社会问题剧、荒诞派戏剧等戏剧经典中蕴含丰富的伦理思想。英国戏剧经典的生成有其独特的伦理动因。本研究基于特定发展时期英国戏剧研究的现状,挖掘戏剧作品中丰富的伦理道德内涵,总结归纳蕴含其中的以道德教诲为目标的戏剧发展流变规律与伦理传统。英国戏剧在各个时期有不同的创作、不同的表演形式、不同的观众群体,但始终没有离开以道德教诲为核心的伦理传统。

06

刘正光



湖南大学二级教授、岳麓学者、博士生导师,国务院特殊津贴专家,中国英汉语比较研究会副会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长,湖南省翻译协会副会长,湖南省“语言与认知研究”基地首席专家。教育部大学外语教指委委员,原湖南省外国语言学文学类专业教学指导委员会主任委员。主要研究领域为认知句法语义、英汉认知对比研究、外语教学与教材编写。主持国家社科基金项目3项(重点1项),出版专著6部,其中《语言非范畴化》入选“外国语言文学高被引丛书”, 《英汉认知语义对比研究》(2021年Routledge出版社购买了本著作的英文版权)提出了英语时空分立,汉语时空同态的假设,为英汉对比研究提供了新的理论假设和方法论。主编“新目标大学英语《综合教程1-4》”“新时代明德大学英语《综合教程》1”等主流教材14册”,发表论文120余篇。是教育部课程思政示范课程、教学名师与团队主持人,国家一流课程主持人,国家一流专业建设点负责人,国家新文科改革项目负责人,获国家教学成果二等奖(主持)、两次湖南省教学成果一等奖(主持)、宝钢教师奖、湖南省优秀教师、湖南省哲学社会科学成果一等奖、二等奖。

发言题目:中西范畴观差异与宇文所安《文心雕龙》“文”英译的范畴错位

摘要:《文心雕龙》的基本逻辑结构关系典型地体现着中国思维传统的辐射型或包含型范畴关系,西方的经典范畴观是二元对立的。本文在分析关键术语《文心雕龙》“文”的范畴关系的基础上,运用范畴理论解释了宇文所安《中国文论读本》中《文心雕龙》“文”英译中的概念错位的各种表现形式及其认知动因,揭示出中西方不同的学术和思维传统隐性地影响着译者的理解与表达过程,体现出译者的“他者”身份的主体性作用方式。

关键词:《文心雕龙》;文;范畴错位;范畴理论;隐性影响

07

徐敏慧



澳门大学副教授、博士生导师,中国海洋大学教授,香港理工大学博士,加拿大Simon Fraser University以及美国California State University Fresno的访问学者。主要研究领域为翻译研究、中国现当代文学对外译介研究、翻译与跨文化研究,等等。近年来出版英文专著一部English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective (2013)、中文专著一部《沈从文小说英译的社会学研究》(2022)、编著一部《当代翻译研究论集》(2015),在Target(SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Babel (SSCI),Translation Review (A&HCI), Ariel (A&HCI)以及《中国翻译》(CSSCI)等国内外核心期刊发表论文四十余篇,主持国家、省、市级社科项目多项,担任国家社科项目申报、结项的通讯评审专家,并担任国内外多家学术期刊的匿名审稿人。

发言题目:文化思维定势与惯习迟滞效应——以戴乃迭《贵生》译本的性(别)话语翻译为例

摘要:本文基于安德希尔对文化思维定势的阐述(Underhill 2011)以及布尔迪厄的场域理论概念(Bourdieu 1993),以戴乃迭《贵生》英译本中的性(别)话语翻译为例,辅以戴乃迭翻译其它中国现当代文学作品时所采取的翻译策略,探究译者惯习如何反映并调解文化思维定势。通过分析原文本中对女性和性元素的描述及其翻译,讨论原文呈现的性(别)话语如何在译文中再现、译者做了哪些改变、以及这些改变对于理解原文有何影响,进而探讨译者惯习及其迟滞效应如何调解既有的文化思维定势。本研究指出,以往学界对译者戴乃迭的研究多从女性身份视角或者她的双重文化身份视角进行,但这些研究不能有效解释戴乃迭在不同历史时期所采取的不一致的翻译策略。本研究发现,在抵制原文语境的文化思维定势下普遍鄙视女性的话语方面,译者惯习及其迟滞效应发挥了重要的中介作用,对译者选择具有更强的解释力。

关键词:文化思维定势;惯习迟滞效应;性(别)话语;戴乃迭;《贵生》

08

张广奎



深圳大学教授、外国语学院诗歌与戏剧中心主任。毕业于中山大学外国语学院,获文学博士学位;南开大学哲学系博士后出站;剑桥大学访问学者。学术兼职包括广东省外国文学学会副会长,全国美国文学研究会理事,中国英语诗歌研究会理事;在学术研究上,提出了诠释熵理论,读者化理论和有关诗歌剧的诗佩拉(Poepera)理论。研究方向为英语诗歌与诗歌理论,翻译理论,诠释学等 。国内外公开发表学术论文70余篇;译著有学术译著、文学译著和译诗集共7部。创作实践以诗歌为主,中英文双语创作,诗歌创作形式多样,出版英文诗歌专集3部,中文诗歌专集2部。诗歌创作还散见于《诗刊》、《中西诗歌》等杂志。主编英国诗刊Verse Version

发言题目:从松尾芭蕉到庞德:英语俳句诗学研究

摘要: 俳句起源于日本,自从传入英语国家,特别是美国之后,对英语诗歌产生了深远的,从庞德领导的意象派诗歌运动到大众文化的渗透,甚至日常生活,都无不经常见到俳句的踪影。本文从英语俳句的起源,英语俳句重大学术史事件,俳句的传播和发展,英语俳句诗学要素以及英语俳句的发展启示等方面全面阐述了英语俳句诗学的核心问题。

关键词:英语诗歌;俳句;诗学

09

周红辉



广东财经大学教授、外国语学院副院长、硕士生导师,现任中国语用学研究会常务理事、广东外国语言学会常务理事、广东省本科院校外语专业教指委委员;2010年获浙江大学文学博士学位,2013年广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学博士后科研流动站(国家重点文科基地)以优秀等级博士后出站;2008-2009在美国纽约州立大学奥尔巴尼分校国家留学基金委公派访学。在Intercultural Pragmatics, Chinese as second language research,《外国语》《现代外语》《外语与外语教学》等重要学术期刊发表科研论文40多篇。现主持国家社科规划课题1项,主持完成教育部及省社科课题3项。研究方向为认知语用学、翻译及英语教育。

发言题目:译者主体性的社会-认知语用阐释

摘要:译者主体性是近年来翻译研究中的一个热点议题,相关理论视角主要包括阐释学、 生态翻译学、评价理论及翻译伦理等,但多为翻译实践讨论,基于语言学的解析不足。本文采用社会-认知语用学对译者主体性进行新阐释,包括前语境、等级凸显、自我中心性揭示了译者主体性的认知根源、机制和特征;合作、动态意义模型体现了译者主体性的社会关联性和对等机制,从而在认知和社会两个动态融合维度阐释其“自我中心性-合作”的主观度连续统的本质,为翻译研究提供了另一种视角。

关键词:译者主体性;社会-认知语用学;合作;自我中心性

10

朱红强



暨南大学教授、外国语学院博士生导师,主要研究方向为媒介话语、社会语言学、跨文化传播。在Visual Communication, Multilingua, Semiotica, Discourse, Context & Media,《外语教学》、《暨南学报》、《外国语言与文化》等国内、国际学术期刊发表文章近30篇;专著、译著4部;主持和完成国家级、省级、校级科研、教改项目若干。国家级一流本科专业建设点负责人,中国高教学会数字化课程资源分会理事、副秘书长等。担任国内、国际多个学术期刊和出版社Routledge的匿名审稿人。

发言题目:类型与主题:中国儿童绘本封面多模态话语实践与跨文化传播

摘要:在全球化时代,尤其在“中国文化走出去”背景下,中国儿童绘本作为一种文学艺术作品,是社会文化的表征形式之一,也是传播中华文化的重要媒介载体。作为儿童绘本的副文本形式之一的绘本封面,以文字和图像相结合为特征,是典型的多模态语篇。在网络电商传播语境下,绘本封面作为读者对绘本的第一印象,其设计对绘本的接受和传播起着至关重要的作用。本文以国际知名电商平台,亚马逊英文官方网站(amazon.com)中国儿童绘本封面为语料,利用Fairclough的三维话语分析模型为理论框架,融合内容分析法、视觉语法(Kress & van Leeuwen,2003)、批评视觉分析等理论资源,采用定量和定性相结合的研究方法,聚焦对绘本文本类型及其主题分析,探讨封面多模态话语中符号表征、意义生产及话语实践,尝试讨论中国儿童绘本在英语世界中的多模态话语实践与跨文化传播之间的关系。

关键词:儿童绘本、封面、多模态话语分析、亚马逊官网、英语世界


会务联系

王昕彤:15975331377

张  彦:13247661950


指导单位:广东外国语言学会

主办单位: 广州商学院

承办单位:广州商学院国际学院

协办单位:广州商学院外国语学院

中国逻辑学会语用学专业委员会

上海外语教育出版社 

 2023年10月26日


本文来源:广州商学院国际学院


会议、讲座、研修及赛事信息发布

语言服务公众号协助发布会议、讲座、研修及各类赛事信息,有需要的负责人可联系语服君(微信号:yuyanfuwu2023)洽谈发布事宜(添加时请备注“信息发布”)。




前沿



前沿 | 国家语委语言文字应用研究高级研修班(第2期)前沿 | 第五届语言应用研究与认知神经科学暑期班前沿 | 2023年第六届全国语言学论坛
前沿 | 第二届国际中文教育南方论坛
前沿 | 大咖云集!2023语言文化研究国际论坛
前沿 | 第二届粤港澳语言生活研究青年论坛征稿启事
前沿 | 第10届《世界汉语教学》青年学者论坛
前沿 | 《语言文字应用》青年学者论学第二期二号通知
前沿 | 第七届语言文字应用研究中青年学者协同创新联盟学术研讨会
前沿 | 第四届“两岸语言文字调查研究与语文生活”研讨会
前沿 | 第七届“中央文献翻译与研究论坛”征稿启事
前沿 | 第八届全国生态语言学研讨会
前沿 | 第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛
前沿 | 2023年清华大学人文学院博士生学术论坛
前沿 | 2023年全国外语教学与研究博士生论坛
前沿 | 第十九届外国语言学及应用语言学博士生论坛前沿 | 大咖云集!2023年语言学与二语研究暨续论研讨国际学术论坛前沿 | 第20届世界应用语言学大会前沿 | 国际中国语言学学会第29届年会(IACL-29)前沿 | 汕头大学2023年英语教学国际会议前沿 | 2023广外英语创意写作理论与实践课程(线上免费)

前沿 | 武汉大学外国语言文学学院“多语与教育”博士生学科论坛

前沿 | 汉语特征研究的理论与实践学术研讨会

前沿 | 第七届《当代外语研究》第二语言加工研讨会前沿 | 第五届主观化理论与语法研究学术研讨会前沿 | “汉字文化圈的近代新词语:材料、概念与翻译”国际学术研讨会
前沿 | 第五届汉语句式问题学术研讨会前沿 | 第二届上海交通大学外国语言文学博士研究生学术论坛
前沿 | 第二届新时代西部高校国际中文教育人才培养暨“留学中国”品牌建设研讨会
前沿 | 第二十三次现代汉语语法学术讨论会暨纪念吕叔湘先生诞辰一百二十周年国际学术研讨会
前沿 | 第七届全国语言学博士论坛第2号通知前沿 | 全国研究生语言学及应用语言学专业学术创新论坛
前沿 | 清华大学外国语言文学系博士后及研究生论坛
前沿 | 第九届全国话语语言学学术研讨会
前沿 | 第二届西方语言研究中的人文传统学术会议
前沿 | 第八届全国语言学核心期刊主编与青年学者对话论坛
前沿 | 第八届全国语言学核心期刊主编与青年学者对话论坛
前沿 | 第十一届中国外语博士论坛
前沿 | 第三届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会前沿 | 首届语言治理与国家治理研讨会
前沿 | 第八届语言服务高级论坛
前沿 | 第五届来华留学生汉语本科教育论坛
前沿 | 2023年全国外国语言文学研究生论坛
前沿 | 第二届“语言、话语与社会”学术论坛
前沿 | 第十三届中古汉语国际学术研讨会

语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

19万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023

点击阅读原文

获取更多前沿资讯


今天有“在看”我吗?
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存