查看原文
其他

干货 | “伤害性不大,侮辱性极强”,用英语怎么说?

语言服务 2022-07-01

The following article is from 译·世界 Author Yee君

点击上方“语言服务” 可以订阅


(图片来源:视觉中国)


最近有一句很火的网络流行语叫“伤害性不大,侮辱性极强”。


这句话源自“杀伤力不大,侮辱性极强”,指不费一兵一卒就能让对方感受到自己被侮辱了的种种行为或语言,出自抖音、微博评论区。


应用场景往往是视频主角做了一些匪夷所思的事情,比如剃掉了自己的发际线,让在座的各位秃头小姐妹受到了极大的侮辱,满腔愤懑却又无处发泄;或者一堆热恋情侣在一个单身狗面前秀恩爱。后来这句话经过演变发展为“侮辱性极强”或“伤害性不大,侮辱性极强”。


比如,感受下这些话↓

没事哥,拧不开算了,我不喝了。


咦,你脸和脖子怎么不是一个颜色?


妹妹几岁了?可曾上过学?现吃什么药?——《红楼梦》


你没有对象,那应该攒了不少钱吧!


你好厉害啊,一定是自己长大的吧!


是不是已经感受到了深深的侮辱?那么,“伤害性不大,侮辱性极强”这句话用英文该如何表达呢?


下面Yee君提供三种译法,仅供参考。小伙伴们,欢迎贡献你的译法呀~


 It is not so much damaging as it is humiliating.


humiliating的释义为If something is humiliating, it embarrasses you and makes you feel ashamed and stupid,即“使蒙受耻辱的”。damage可以指有形的损坏、损失,也可以指心理上、精神上的损害。


not so much... as... 是一个并列连词,其含义相当于rather than,意为"与其说是……倒不如说是……"。和其它连接词一样,它可以连接词与词,短语与短语以及句子与句子。


剑桥词典上给的解释是:

If you say that something is not so much one thing as something else, you mean it is more the second thing.


(图片来源:剑桥词典截图)


例句:

They're not so much lovers as friends.

他们不像是情侣,倒像是朋友。

I don't feel angry so much as sad.

我没那么生气,倒是更觉得伤心。


 It's more of an insult than injury.


more of a/an + n指数量或程度上“更(像/是)……”。


insult可以既可做动词,也可做名词,表示辱骂;侮辱;冒犯。


例句:

He is more of a poet than a musician. 

与其说他是个音乐家还不如说他是个诗人。


 It's more humiliating/ insulting than damaging for me.


more...than可以接名词、形容词、副词,表示比……多、比……更、与其……不如等。


humiliating也可以用insulting替换,表示 侮辱的;有冒犯性的;无礼的。


例如:

insulting remarks 侮辱性的话语

She was really insulting to me. 

她对我实在粗鲁无礼。


小伙伴们,

你们有其他译法吗?

欢迎扔过来哦~


本文来源:译·世界



翻译干货


干货 | 夹用英文的中文文本的标点符号用法(附电子版下载)

干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)

干货 | 第一至十批推荐使用的外语词规范中文译名(附word版下载)

干货 | 中国传统文化词汇英译100个(附word版下载)

干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)干货 | 2019年度中国重要时政术语英译报告(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)干货 | 翻译专业词汇常用的10个术语库干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题干货 | 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则(附电子版下载)干货 | 推荐收藏!几个实用的英文摘要翻译工具干货 | 推荐收藏!17个专业儿童英语学习网站干货 | 英语写作常用高级替换词汇干货 | 100张图告诉你:英式英语和美式英语的区别干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

干货 | 2021年语言类重要考试时间表(附雅思、托福、翻译、四六级、专四专八备考干货)

干货 | 大学英语四六级考试高频单词汇总(可下载word版,附送备考干货)

干货 | 2020年下半年大学英语四六级考试参考答案(附送备考干货)

前沿 | 2021年英语专业四、八级考试时间定了!(附送备考干货)


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

10万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言


点击“阅读原文”获取更多实用干货



大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存