查看原文
其他

教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《基础笔译》开始征订啦!

交大外语 交大外语 2021-03-17

点击上方蓝字关注我们

基础笔译


A Basic Coursebook

for Translators


图书介绍

1

基本信息

2

系列教材特点

3

前    言

4

目    录

5

文章试读

教材订购

1

图书信息

2

征订联系与预售链接



新核心翻译硕士(MTI)系列教材



基础笔译

A Basic Coursebook for Translators


ISBN    978-7-313-22779-9


总主编    陶   庆   李 明

主  编     李   明

编  者     李思伊   李 明



01

内容提要

    本书基于广东外语外贸大学高级翻译学院基础笔译课程授课内容编写而成。全书包括难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益。


    本书适合翻译硕士专业学位研究生的基础笔译课程或笔译理论与技巧课程教学,也适合英语专业翻译方向或商务英语专业商务翻译方向的翻译课程教学,还适合社会上热爱翻译的人士做翻译训练和参考。



02

系列教材特点

    本翻译硕士系列教材先期推出六本,即《翻译概论》《基础口译》《基础笔译》《翻译技术》《传媒翻译》和《商务翻译》,今后将根据专业发展的需要陆续推出其他内容。本系列教材既注重实践,又关注理论的指导意义。新的翻译业态层出不穷,我们在不忘经典的同时力求做到与时俱进,即做到教材内容与实际翻译不脱节,并将实际翻译上升为一种对共通特征的描述。因此,本系列教材特点有三


1)内容的实践性——所涉案例均来源于翻译实践,力求体现翻译实践中案例的代表性和经典性;

2)教学的适应性——所有教材均已经过翻译课堂的教学检验,是教学之后的成果总结与有机呈现;

3)理论的提升性——注重实践内容的理论依托,是一种有序的翻译实践行为。 



03

前 言

    翻译硕士专业学位(MTI)的教育目标非常明确:培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。要达到这一目标,注重翻译实践至关重要。多年来,在翻译专业硕士研究生入校后第一学期开设的基础笔译课(近两年又改为笔译理论与技巧课)正是这样一门专注翻译实践的专业必修课。 


   要把基础笔译这门课程讲授好,必须满足四方面的要求:一要有合适的教材;二要有总体设计到位的课程体系;三要有具备翻译资质的授课教师;四要有满腔热情、探求真理的学生。 


一、合适的教材

    在从事基础笔译课程教学的七年中,我们一直以何刚强教授编写的《笔译理论与技巧》作为重要参考教材,该教材“针对翻译硕士专业学位课程设置中规定的必修课‘基础笔译’的要求而编写”,其编写的原则是“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”。其中“贴近实际、突出实践、授人以渔”的原则,与我们教授这门课程的教学理念完全一致,但在翻译教学过程中我们发现,学生在“突出实践”方面尚有更大的拓展空间。当我们结合大量的翻译实例,把翻译过程背后的理念、原理充分融入教学的全过程,从而能够在课堂教学中向学生清楚明白地进行讲解时,我们感觉到这是从真正意义上向学生“授人以渔”了。因此,我们一边以《笔译理论与技巧》为重要参考的同时,一边结合学生的实际,不断精心挑选贴近学生实际、适合翻译专业硕士研究生每周两学时的英汉和汉英翻译材料。经过多年的反复使用和不断提炼,我们精选出难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益,用于基础笔译教学,深受学生欢迎。加上教师课堂内外与学生们就翻译问题进行的全方位的交流与探讨,使得这门课程成为独具特色和良好教学效果的一门课程。 


二、总体设计到位的课程体系

    作为教师,要对一门课程进行总体设计,就必须对该门课程的教学目标、教学要求、授课对象、授课内容、授课重点、教学方法、教学安排等了然于心。 


    本课程的教学目标是通过翻译实践,让学生在实际操练中掌握英汉两种语言转换所需的翻译技巧,掌握英汉两种语言转换过程中所需的语篇意识和跨文化交际意识,最终领悟翻译的精神实质,为未来从事专业翻译打下坚实基础。 


    本课程的教学要求是学生在授课教师指导下,对相关文本进行精益求精的英汉翻译和汉英翻译,对自己在翻译过程中所作出的各种选择进行审慎思考,并参照翻译学理论,对这些思考进行归纳和总结,进而提炼出翻译理念或翻译观念,最终达到翻译悟道的目的。 


    本课程是专业必修课。授课对象是来源不同的一年级翻译专业硕士研究生。授课时数为18周36学时。


    本课程所选翻译材料需适合翻译硕士专业研究生,同时在一定程度上要高于翻译硕士专业研究生的实际语言能力,让他们既能基本上完成翻译任务,又有难点让他们去解决,从而一方面培养他们的自信心,另一方面培养他们独立分析问题和解决问题的能力;所选材料趣味盎然,或是随笔,或是散文,或是小说片段,或是人物传记,或是议论文,或是学术性论文等。 


    本课程的授课重点是让学习者的目标语搭配得当,语体得当(注意专业翻译的语言规范),行文至简,思维方式到位,前景信息突出,语篇范式转换得当。 


    本课程采用综合式教学法,包括:

讲授式教学:教师在课堂上针对学生在翻译过程中出现的普遍问题或个案,结合当前正在讲解或先前已讲解过的翻译实例进行讲解和拓展,让学生明白翻译实践是由翻译理念、翻译观念、翻译诗学乃至翻译理论支撑的。

启发式教学:教师在教学中根据所译材料适当创设“问题情境”或根据个案,提出问题,引导学生对相关翻译问题进行思考,以激起其探求欲望和探求精神,培养其独立思考问题和解决问题的能力。

有声思维教学:翻译教学最有效的方法之一就是教师要求学生在课堂上把课前的翻译思路向全班同学展现出来,教师再结合自己翻译同一语篇过程中的实践,对翻译思路和翻译理念进行讲解,并据此对学生的译文进行点评。

④案例分析教学:在内容设计上,本课程以语篇为基础(text-based);在教学环节中,本课程以任务为基础(text-based)。每一次授课实际上就是解决一个案例。另外,案例分析还体现在,每一章的翻译练习都要求学生完成,且学生所完成的翻译练习必须在教师授课前两天提交给教师,教师有足够时间通读学生提交的译文,将学生普遍存在的翻译问题记录下来,以便在课堂上同时予以解决。 


    本课程的任何教学安排都要基于教学理念、教学准备和教学操作三个方面。 


   就教学理念而言,鉴于英汉、汉英翻译遵循的是不同路径,前半学期聚焦英汉翻译,后半学期聚焦汉英翻译,以便分别对英汉、汉英翻译技巧进行讲解。本课程着重强调翻译不是寻求语言表层的对应,而是在把握语言所传达意义精神实质的基础上,着力弥合英汉语篇翻译转换过程中在语言文化层面上的差异,最终实现成功的跨语言、跨文化交际。 


   就教学准备而言,英汉、汉英翻译材料各九篇。教师本人必须亲自精心翻译每一篇材料,对每一篇材料从内容到形式均了如指掌;每次提前一周将翻译材料的电子版发给学生,要求学生完成后于教师授课前两天提交电子版,交由班级学习委员打包,再一起提交给授课教师。教师上课之前,必须阅读每位学生提交的译文,并记录好普遍存在的问题。要求每个班的学习委员每次安排三人轮流就当次作业的翻译过程进行有声思维展示。 


   就教学操作而言,教师对学生所展示的译文以及他们所进行的有声思维进行点评,指出其在翻译方法和翻译理念等方面所存在的长处和不足,然后呈现教师自己的译文,以帮助学生重新审视自己的译文,进一步提高自己对翻译的理解和认识。学期结束时,教师要求每位学生就自己所展示的翻译材料撰写一份完整的反思性翻译报告,并将整个学期的翻译感悟融入其中。


    基础笔译课程的总体设计遵循“体验学习、自主学习、有声思维、课堂互动、教师评讲”这一流程。对于该课程所选翻译材料,师生各自付出努力译出精品;课堂上学生进行有声思维,经过师生互动,教师帮助学生按照正确的翻译思路进行翻译,帮助学生树立正确的翻译观。让学生明白,只有经过“实践—反思—重新审视译文—再反思—悟”这样一个过程,才有望在未来的岁月里成就翻译事业。


    教学效果是衡量教学质量的标尺。多年来,由于采取了以上这种密集式翻译训练和翻译教学方法,基础笔译课程教学取得了令人满意的效果,学生收获颇丰。这是我们自认为是比较有趣也是比较行之有效的翻译教学模式。尽管这种翻译教学模式对于担任基础笔译课程的教师提出了非常高的要求,也对学习这门课程的学生的语言能力、翻译能力、译者能力、领悟能力等提出了很高的要求,但它的确能够成就成功的翻译教学,也的确能够为成就学生未来的翻译事业助一臂之力。 


三、具备翻译资质的授课教师

    翻译授课教师必须在翻译实践方面具备丰富的经验,并在翻译理论上有很深的造诣。教材、课程设置固然重要,但如果没有称职的教师,再好的教材,再专业的课程设置,也起不到任何作用。正如何刚强(2009:Ⅶ)所说,称职的翻译教师本身就是一本“教材”。本教材所提供的材料虽然丰富,但教师可以根据自己所需以及授课对象的实际,对这些材料进行取舍。本教材的每一章都提供了所需翻译语篇的简要背景介绍、两种不同译文和翻译难点的介绍,以及本书编者们在经过深思熟虑之后提供的建议译文。对于教师到底如何充分利用这些材料,清楚明了地讲解翻译技巧、翻译理念等,只能有赖于各位教师充分发挥自己的潜能了。 


四、满腔热情、探求真理的学生

    师资力量再强大,没有学生的满腔热情,没有学生探求真理的精神,教学也无法奏效。因此,作为学习主体的学生,一定要培养起自己刻苦学习专业的热情,以及永远不断地探索和追求真理的精神。除此之外,学生还应善于从学习中得到灵感,接受启发。哈佛大学教授迈克尔·桑德尔曾说:“学习的本质,不在于记住了哪些知识,而在于它触发了你怎样的思考。”这句话运用到学习翻译过程中,最恰当不过了。学习翻译,不在于学习的过程中具体记住了哪些单词,学到了哪些句式,掌握了哪些翻译技巧,而在于在此过程中,因为某些单词、某些句式、某些翻译技巧而触发了学生对这些单词、这些句式、这些翻译技巧的关注、欣赏乃至应用,同时将从中悟到的“翻译之道”推而广之地运用到对其他语言材料的翻译当中。学习翻译,不能够没有“悟性”。在学习翻译的过程中,正是因为我们有了悟性,我们才能够走得更远。但作为教师,如何在课堂教学中通过各种教学方法,让学生在学习翻译的过程中去“悟”,需要教师本人具备足够的资质才能达到最终的目的。 


04

目 录


05

文章试读

(可点击图片浏览大图哦)

_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_

教材订购




图书信息


INFORMATION



《基础笔译》

主   编

李  明

ISBN

978-7-313-22779-9

定   价

39.00元




 征订联系方式 


CONTACT



倪 老 师

座  机

(021)6167-5870 

手  机

138-1778-9214


还可以扫描下方二维码链接

从微店订购预售图书哦~

↓↓↓




-相关图书推荐-


新核心翻译硕士(MTI)系列教材

翻  译  技  术


    本书从狭义和广义翻译技术的区别、从局部到整体的考量、由内而外的学习路径这三个视角出发,介绍并描述了不同翻译技术的应用原理、操作流程、注意事项等内容。


    全书共分九章:第1章为全书概述;第2章至第6章分别涉及计算机辅助翻译、本地化工程、语料库管理、术语管理和桌面出版,是本书较为独立而又系统描述具体翻译技术的章节;第7章至第9章分别涉及技术协作、智能翻译、翻译质量保证,是本书全面描述相关翻译技术在某一方面真实应用的章节。掌握第2章至第6章的相关内容,可明确提升对具体翻译技术的理解和应用能力;掌握第7章至第9章的相关内容,则是将翻译技术的应用能力提升至全面优化应用的层次。

    本书的适用读者是翻译技术的爱好者、从业者以及相关的教师和学生等。

 读 者 推 荐 


1)每一章都有主题简介、教学设计,概念与核心知识点,技术应用的范围、原理、注意事项和疑难解答,实践案例展示分析,问题思考。


2)教学设计,从教学出发考虑


3)绝大部分实践案例都有配套流程图,对于理解整个操作过程非常有帮助。



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存