查看原文
其他

中英文对照版:全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定(2018) | 法宝推荐

【来源】北大法宝英文译本库、北大法宝法律法规库

【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。

2018年10月26日,《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国刑事诉讼法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,自公布之日起施行。北大法宝专业编辑团队第一时间对全文进行了翻译。本文截取其中的部分条款推送给大家,想查看完整中英文对照版的读者,请点击本文左下角的阅读原文查看!


全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定(2018)

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China (2018)

中华人民共和国主席令(第十号)

Order of the President of the People's Republic of China(No. 10)


《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国刑事诉讼法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,现予公布,自公布之日起施行。

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, as adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance.


中华人民共和国主席

习近平

President of the People's Republic of China

Xi Jinping

2018年10月26日

October 26, 2018


【CLI Code】 CLI.1.324535(EN) 

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China

(2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)

(Adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018)

第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议决定对《中华人民共和国刑事诉讼法》作如下修改:

As decided at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:

一、增加一条,作为第十五条:“犯罪嫌疑人、被告人自愿如实供述自己的罪行,承认指控的犯罪事实,愿意接受处罚的,可以依法从宽处理。”

1. One article is added as Article 15: “Where a criminal suspect or defendant voluntarily and truthfully confesses his or her crime, acknowledges the charged criminal facts and is willing to accept the punishment, the criminal suspect or defendant may be given a lenient punishment in accordance with the law.”

二、将第十八条改为第十九条,第二款修改为:“人民检察院在对诉讼活动实行法律监督中发现的司法工作人员利用职权实施的非法拘禁、刑讯逼供、非法搜查等侵犯公民权利、损害司法公正的犯罪,可以由人民检察院立案侦查。对于公安机关管辖的国家机关工作人员利用职权实施的重大犯罪案件,需要由人民检察院直接受理的时候,经省级以上人民检察院决定,可以由人民检察院立案侦查。”

2. Article 18 is renumbered as Article 19, and paragraph 2 is amended to read: “A case regarding a crime of false imprisonment, extortion of confessions by torture, illegal search or any other crime that infringes upon a citizen's rights and damages judicial justice committed by a judicial person by taking advantage of his or her functions, which is found by a people's procuratorate in its legal supervision of legal proceedings, may be opened and investigated by the people's procuratorate. Any other case regarding a serious crime committed by a staff member of a state organ under the jurisdiction of the public security authority by taking advantage of his or her functions, which requires direct acceptance by a people's procuratorate, may be opened and investigated by the people's procuratorate upon a decision of the people's procuratorate at or above the provincial level.”

三、将第三十二条改为第三十三条,增加一款,作为第三款:“被开除公职和被吊销律师、公证员执业证书的人,不得担任辩护人,但系犯罪嫌疑人、被告人的监护人、近亲属的除外。”

3. Article 32 is renumbered as Article 33, and one paragraph is added as paragraph 3: “A person who is expelled from a public office or whose lawyer's or notary's practicing license is revoked shall not serve as a defender, except that the person is the guardian or close relative of a criminal suspect or defendant.”

四、增加一条,作为第三十六条:“法律援助机构可以在人民法院、看守所等场所派驻值班律师。犯罪嫌疑人、被告人没有委托辩护人,法律援助机构没有指派律师为其提供辩护的,由值班律师为犯罪嫌疑人、被告人提供法律咨询、程序选择建议、申请变更强制措施、对案件处理提出意见等法律帮助。

4. One article is added as Article 36: ”A legal aid agency may dispatch an on-duty lawyer in the people's court, detention house or other places. If a criminal suspect or defendant does not retain a defender, and the legal aid agency does not designate a lawyer to defend him or her, the on-duty lawyer shall provide the criminal suspect or defendant with legal assistance such as legal advice, suggestions on the selection of procedures, application for the modification of compulsory measures, and offering opinions on the handling of the case.

“人民法院、人民检察院、看守所应当告知犯罪嫌疑人、被告人有权约见值班律师,并为犯罪嫌疑人、被告人约见值班律师提供便利。”

“The people's court, the people's procuratorate or the detention house shall inform the criminal suspect or defendant of the right to arrange a meeting with the on-duty lawyer, and provide convenience for the criminal suspect's or defendant's meeting with the on-duty lawyer.”

五、将第三十七条改为第三十九条,第三款修改为:“危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪案件,在侦查期间辩护律师会见在押的犯罪嫌疑人,应当经侦查机关许可。上述案件,侦查机关应当事先通知看守所。”

5. Article 37 is renumbered as Article 39, and paragraph 3 is amended to read: “Where a defense lawyer files a request during the period of criminal investigation for a meeting with a criminal suspect in custody in a case regarding a crime of compromising national security or terrorist activities, the meeting shall be subject to the permission of the criminal investigation authority. In such a case, the criminal investigation authority shall issue a prior notice to the detention house.”

......

刑事诉讼法的有关章节及条文序号,根据本决定作相应调整。

The sequence numbers of relevant chapters, sections and articles of the Criminal Procedure Law shall be adjusted in accordance with this Decision.

本决定自公布之日起施行。

This Decision shall come into force on the date of issuance.

《中华人民共和国刑事诉讼法》根据本决定作相应修改,重新公布。

The Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, as amended according to this Decision, shall be reissued.


本号倾情奉献

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“最高检”下载《最高检1-10批41例指导性案例要旨汇编》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“张文中”下载《张文中诈骗、单位行贿、挪用资金再审判决书》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“最高院”下载《最高院指导性案例裁判要旨汇编》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“商品房”下载《干货:商品房买卖合同实务问题解析系列》

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存